欽哲焦點 

佛陀智慧 普世共享 

2019年7月


 

 

欽哲基金會正式啟動

「圓滿法藏· 佛典漢譯」計劃

 

 

 

在佛教初始之時,幾位偉大的印度國王開始了護持佛法的傳統,而這幾千年來,則有十數位中國的帝王持續地護持佛法。當佛法在很久以前已經從它的發源地印度幾乎是完全消失了之後,是中國人全然地接受了佛法,並使其成為中國文明不可分割的一部分。

宗薩欽哲仁波切

 

右上圖: 南宋 | 張即之 | 手抄鳩摩羅什《金剛經》漢譯本之局部。

 


 

 

 

日前,欽哲基金會正式啟動「圓滿法藏 · 佛典漢譯」計劃。此項計劃旨在將藏文《大藏經》中對應漢文《大藏經》中沒有的部分翻譯為中文。經過過去幾年大量仔細地調研和規劃,並於去年成功地完成了試運營計劃之後,「圓滿法藏 · 佛典漢譯」現已正式準備好開啟此項浩瀚的翻譯工作,將約13萬頁的藏文經典翻譯成中文。

 

                                            緣 起 

 

 「圓滿法藏 · 佛典漢譯」是繼「八萬四千 · 佛典傳譯」成功開展後,

宗薩欽哲仁波切發起的另一項譯經計劃,由欽哲基金會負責執行。

與「八萬四千 · 佛典傳譯」不同的是「圓滿法藏 · 佛典漢譯」目前

的工作目標是將所有未譯成漢文的藏文大藏經翻譯成中文,而「八

萬四千 · 佛典傳譯」目前的工作是將藏文大藏經譯成英文。兩項譯

經計劃共同的願景是希望完整保存佛陀的教言,以延續佛教聞、思、

的傳統。 

 

 

觀看宗薩欽哲仁波切介紹「圓滿法藏·佛典漢譯」計劃

 

 


 

 關於「圓滿法藏 · 佛典漢譯」

 

二千五百多年來,虔誠的信眾代代相傳地讀誦經典,領受智慧的加持。鳩摩羅什、玄奘等往昔的大譯師們,不辭辛勞將梵文經論帶回中土,將珍貴的《法華經》、《華嚴經》、《金剛經》等不計其數的佛典翻譯成中文。 

 

 因為有了這些漢譯佛典,佛法得以在漢地弘揚和保存下來,而現今世界五億佛教徒中,仍有半數以上是華人,這對佛教的存續至關重要。因此繼續翻譯這些尚未漢譯的經論是刻不容緩的事。從藏文大藏經著手,便是「圓滿法藏 · 佛典漢譯」計劃的起點。 

 

藏文大藏經即《甘珠爾》與《丹珠爾》。「甘」意為「教敕」,收錄了佛陀的話語,《丹珠爾》的「丹」意為「論述」,收錄了印度論師的重要解說,「珠爾」意為「譯本」,指從外文翻譯而來。這些經論是西藏譯師們從西元七世紀譯經求法的成果,完整保留下了印度大乘與密續的佛學思想,成為佛教典籍中非常重要的寶庫。由於漢藏譯經年代的差距,藏文大藏經收錄了印度論師,如龍樹菩薩、世親菩薩等解釋佛經大乘思想的重要典籍,其中65%以上都尚未有漢譯本,而這些論典對於我們理解佛經與義理格外重要。 

 

「圓滿法藏 · 佛典漢譯」計劃在過去兩年的試營運期間,已經漢譯出《聖梵天所問大聖經》、《摩羯陀賢女傳》、《難陀出家經》、《五戒功德經》等十九部經,共189面。

 

閱讀更多 

 


 

計劃規模

 

接下來的60年,我們將先致力於完成藏文大藏經里尚未漢譯的部分,未來希冀圓滿梵文與巴利文的佛典漢譯。根據研究結果,目前佛說部的《甘珠爾》中,尚有9% (4,472面)的經部和65%(10,460面)的續部沒有漢譯本, 而保存重要印度釋論的《丹珠爾》中,有86%(69,266面)的經部釋論與36%(45,540面)的續部釋論尚未翻譯成中文。詳見以下圖表。

 

  

 

 


 

 

 

誠邀譯者:追隨鳩摩羅什的足跡

 

百年的譯經大業,需要聚集種種殊勝的因緣。如果您熱愛藏文佛典漢譯 的工作,我們誠摯地邀請您加入此項殊勝的計劃。期待您在漢譯佛典之路上貢獻一己之力,共同圓滿珍貴的漢文法藏。

 

中華民族歷來有閱讀經藏的傳統,有些尚未收錄於漢文《大藏經》的經論,也是佛陀的追隨者們希冀研讀的部分。許多學者也認為,這些經典與論釋對佛教文獻研究也是尤為重要的。然而,相關的翻譯工作著實不易,精通佛典及藏漢語意的具格譯者有如鳳毛麟角般稀有難得。欽哲基金會秉持著將佛陀智慧普世共享的願力,希望通過「圓滿法藏 · 佛典漢譯」計劃(以下簡稱圓滿法藏),誠摯地邀請與我們懷抱同樣願景並且熟稔藏文佛典漢譯工作的資深譯者們,共同將《甘珠爾》與《丹珠爾》中尚未漢譯的經論翻譯成中文。

 

觀看圓滿法藏計劃執行長游欣慈誠邀譯者的短片

 

2019年度申請翻譯的截止日期為201998日,請有意參與的譯者至我們的網站下載相關申請文件。如果您尚未完全具備前述條件,但懷抱著熱忱與決心,期願成為「圓滿法藏 · 佛典漢譯」計劃的一員,請參考人才培育的相關訊息。如您還有其他相關問題,歡迎您聯繫我們: info@ymfz.org 

 

 閱讀更多


 

欽哲基金會執行長談佛經翻譯的重要性

 

“將佛陀的教言翻譯成不同的語言,是眾多我們需要達成的目標之一。10年前,在眾人的協助下,我們開始著手將藏文《大藏經》譯成英文,「八萬四千」目前承擔了這項工作。2012年,應仁波切與其他一些學者們的要求,欽哲基金會對另一個重要的翻譯計劃進行了調研,就是將藏、(甘珠爾,丹珠爾)漢《大藏經》(中相互遺漏的部分)互譯。歷史上所有的學者都瞭解,藏文《大藏經》與漢文《大藏經》是兩個最重要的經卷。由於兩者翻譯的時期相差了幾百年,即便我們今天可見的兩部經卷中都包含相似的內容,藏文《大藏經》中仍有部分比例的內容是漢文《大藏經》里沒有的。”

 

 “我們致力於將所有的佛教經典以漢語保存。”

 觀看欽哲基金會執行長陳季佩談佛經翻譯的重要性

 

“將這些內容譯成漢語是必要的,因為在當今這個時代,金剛乘的教法和論釋會利益許許多多的眾生。由於藏文大藏經翻譯的時期比較晚,很多論釋都沒有包含在漢文《大藏經》中,許多學者認為,這些論釋對佛教文獻研究尤為重要。這也是我們發起這項翻譯工作的原因之一。”

 


 

我們誠邀各界朋友積極參與護持這項宏偉的譯經項目,共襄盛舉,利益當今後世。

 


 

其他訊息

 

欽哲基金會各項獎學金及獎助金申請期到7月15日截止

目前可以申請以下的獎學金及獎助金:

阿育王獎助金 申請期即將於7月15日開始,至8月15日截止。

 


 

 

 

 

 

護持欽哲基金會

 

欽哲基金會  |  佛陀智慧 普世共享

 

 

英文聯絡:info@khyentsefoundation.org   英文網站:www.khyentsefoundation.org

中文聯絡:suching@khyentsefoundation.org  繁體中文網站:cht.khyentsefoundation.org

 

P.O. Box 156648, San Francisco, CA 94115  415-788-8048

 

欽哲基金會是一個非營利組織,由宗薩欽哲仁波切於2001年創立。其目的是建立一個護持系統,以幫助佛教所有傳承的研究與修持。

因為您是欽哲基金會與悉達多本願會的一員,所以收到此訊息。若您選擇退出接收郵件,未來將不再收到來自欽哲基金會、悉達多本願會,

以及宗薩欽哲仁波切的所有訊息。