pecha

這件事,我們四、五十年前就應該做了。 ──宗薩欽哲仁波切

繼【八萬四千·佛典傳譯】順利展開整部藏文《甘珠爾》的英譯工作之後,欽哲基金會也著手推動另一項重要的翻譯計畫--將西藏佛典裡漢文《大藏經》所闕漏的部分,翻譯成漢文。從梵文翻譯而成的漢、藏經典,由於譯經年代不同,初步推估,二者約有30%的內容不相同。根據可靠的學術研究發現,超過15,000頁的《甘珠爾》文本(佛陀的教言),在漢文《大藏經》裡找不到,甚至有超過119,000頁的《丹珠爾》文本(論典),在漢文佛典中是缺譯的。

透過翻譯來補遺這些經論,對於為後代子孫把佛法完整保存於此重要的佛典中,至關重要。這個計畫也將進一步加強藏漢傳承之間的相互了解。

我們現在開放獎助申請,邀請有意願的譯者與學者來參與試譯,把選出的藏文佛典翻譯成漢文。我們將優先考慮翻譯《甘珠爾》中幾部較短的佛經。申請截止日期是2017年3月15日

欽哲基金會本次藏傳佛典漢譯的試運計畫,是由著名的藏文學者、法光佛教文化研究所所長蕭金松教授帶領,與藏文與梵文專家丹增南卓格西、張福成教授、黃奕彥教授、廖本聖教授、劉國威教授及蔡耀明教授共同合作。過去幾個月的時間,他們共同訂定了本項計畫的編輯、翻譯及工作準則。

同時,欽哲基金會也與法鼓文理學院及法光佛教文化研究所進行兩項合作計畫。這兩項計畫著眼於藏傳佛典漢譯人才的培訓,這是佛典翻譯計畫未來能夠成功的關鍵要素。為了支持這項計畫,兩所機構開設了強化漢族學生與藏族學者語言與翻譯能力的培訓課程。

想進一步了解法鼓文理學院的培訓課程,請點選這裡

想進一步了解法光佛教文化研究所的培訓課程,請點選這裡

如您希望更進一步了解本計畫的緣起、範疇與進展及申請辦法,請點選這裡

 

the_diamond_sutra