翻譯計畫
佛法的存續,非常可能就取决於是否被翻譯成其它語言。」 — 宗薩欽哲仁波切 / 2009年3月在印度比爾舉行的「佛陀言教之譯」研討會
若無過去的偉大譯師,今日我們就無從接近佛法。現在我們閱讀的經典和日修的儀軌,以及上師們所仰賴的典籍和釋論,都必須感謝往昔的偉大譯師,例如鳩摩羅什、遍照護、智軍和馬爾巴譯師等,因為他們的精勤和智慧,才留下這些譯作供我們現在使用。爲了延續此傳統,欽哲基金會肩負起使命,要將佛陀教法翻譯成世界上各種主要現代語言,免費提供給所有希望研修佛法的人。為了完成這一使命,欽哲基金會藉由與懷抱共同願景的其它組織和獨立譯者合作,發起、發展並護持許多正在進行和不斷發展的計畫。基金會現在正資助使用波蘭語、烏克蘭語、蒙古語等多種語言翻譯和弘揚佛法的各項計畫。
欽哲基金會傑出翻譯獎
欽哲基金會每年都會遴選一部翻譯作品,頒獎表揚讓佛教遺産普世共享的優秀翻譯作品。
- 馬克·布魯姆教授: 欽哲基金會2015年度傑出翻譯獎
- 馬克·西德里茨教授和桂紹隆教授: 欽哲基金會2014年度傑出翻譯獎
- 長老菩提比丘: 欽哲基金會2013年度傑出翻譯獎
- 托德·劉易斯和薩巴納·曼·圖拉達: 首屆欽哲基金會傑出翻譯獎
相關消息

八萬四千•佛典傳譯
比樹更大的果實

蔣揚欽哲旺波和吳寧强

補缺互譯:漢藏佛典
2012年5月,欽哲基金會與法鼓文理學院發起另一項歷史性的計畫:將漢文《大藏經》和藏文《甘珠爾》兩部最重要的佛典進行補缺互譯。學者們一致認爲漢藏兩部佛典均有缺失某些重要典籍,兩者都沒有完整記載當初原始龐大的梵文典籍,但卻保存了一些對方所缺失的重要部分。土登尼瑪仁波切正在領導主持該項計畫。宗薩欽哲仁波切說:「我們本應在四五十年前就著手進行這項工作,但我現在確信,藉由與法鼓文理學院這樣優秀的機構合作,我們將能完成這一項浩瀚的計畫。」
了解更多 >>

瑪尼基金會:波蘭語翻譯計畫

培訓下一代譯者
「佛典傳譯」這項計畫目前最大的障礙是欠缺合格且學識豐富的譯者。因此,欽哲基金會透過與許多不同學術機構和佛教團體合作,致力於護持下一代佛法譯者的人才培育。欽哲基金會翻譯獎學金也直接提供財務援助,支持有抱負的譯者和佛教學者。基金會目前與臺灣法鼓文理學院、維也納大學和加德滿都的自生智佛學院携手合作,一同開發和設計各種佛學翻譯學習課程,以滿足各界對佛法譯者的迫切需求,尤其是「八萬四千·佛典傳譯」計畫。
了解更多 >>

欽哲基金會傑出翻譯獎
自2011年起,欽哲基金會設立了傑出翻譯獎,以鼓勵和表揚那些讓更多人得以親近佛法寶藏的優秀翻譯作品。該獎項專門用於獎勵將佛教經典自巴利文、梵文、藏文、中文等原始主要佛法語言翻譯成英文的作品,原文可以是來自任一佛教傳承的佛經、釋論、論典、傳記、歷史、儀軌或修持手册,頒獎年度前兩年內出版的作品即可。 了解更多 >>