「我希望佛陀的教言以各種主要語言爲世人共享。」 

— 宗薩欽哲仁波切

翻譯計畫

佛法的存續,非常可能就取决於是否被翻譯成其它語言。」 — 宗薩欽哲仁波切 / 2009年3月在印度比爾舉行的「佛陀言教之譯」研討會

Astasahasrika_Prajnaparamita_Victory_Over_Mara若無過去的偉大譯師,今日我們就無從接近佛法。現在我們閱讀的經典和日修的儀軌,以及上師們所仰賴的典籍和釋論,都必須感謝往昔的偉大譯師,例如鳩摩羅什、遍照護、智軍和馬爾巴譯師等,因為他們的精勤和智慧,才留下這些譯作供我們現在使用。爲了延續此傳統,欽哲基金會肩負起使命,要將佛陀教法翻譯成世界上各種主要現代語言,免費提供給所有希望研修佛法的人。為了完成這一使命,欽哲基金會藉由與懷抱共同願景的其它組織和獨立譯者合作,發起、發展並護持許多正在進行和不斷發展的計畫。基金會現在正資助使用波蘭語、烏克蘭語、蒙古語等多種語言翻譯和弘揚佛法的各項計畫。

欽哲基金會傑出翻譯獎

欽哲基金會每年都會遴選一部翻譯作品,頒獎表揚讓佛教遺産普世共享的優秀翻譯作品。

了解更多>>

八萬四千•佛典傳譯

比樹更大的果實

迄今只有5%的佛陀教法被翻譯成現代語言。欽哲基金會花費數年時間,想尋找一個能解决此迫切問題的組織,但卻發現沒有很完善的組織在翻譯佛典。於是基金會於2009年舉辦了一次非常重要的譯者研討會,該會議最終明確訂出一項共同決議:在百年內將浩瀚的佛教文獻瑰寶,特別是藏文《大藏經》(又稱《甘珠爾》和《丹珠爾》)翻譯成英文和其他現代語言,讓佛陀的智慧法語普世共享。這項計畫逐步發展爲「八萬四千·佛典傳譯」。經過欽哲基金會四年的資助和行政支持,該計畫已然成爲一個堅强穩固的組織,獲得藏傳佛教四大教派領袖的護持。「八萬四千·佛典傳譯」於2013年年中,獨立為一個全球性非營利組織。
蔣揚欽哲旺波和吳寧强
W在欽哲基金會的贊助下,吳寧强譯師正逐步將欽哲傳承的主要典籍翻譯成中文。這些典籍包括蔣揚欽哲旺波的《欽哲伏藏全集》和《成就法總集》,以及蔣貢康楚的《竅訣藏》,每部著作的藏文原典都不止12册。欽哲基金會承諾將護持吳寧强完成此一巨大翻譯計畫。
補缺互譯:漢藏佛典

2012年5月,欽哲基金會與法鼓文理學院發起另一項歷史性的計畫:將漢文《大藏經》和藏文《甘珠爾》兩部最重要的佛典進行補缺互譯。學者們一致認爲漢藏兩部佛典均有缺失某些重要典籍,兩者都沒有完整記載當初原始龐大的梵文典籍,但卻保存了一些對方所缺失的重要部分。土登尼瑪仁波切正在領導主持該項計畫。宗薩欽哲仁波切說:「我們本應在四五十年前就著手進行這項工作,但我現在確信,藉由與法鼓文理學院這樣優秀的機構合作,我們將能完成這一項浩瀚的計畫。」 
了解更多 >>

瑪尼基金會:波蘭語翻譯計畫
欽哲基金會獎助金一直持續護持瑪尼基金會(Mani Foundation),該基金會是位於波蘭波茲南的非營利佛法組織,致力於將一些重要的佛教文獻翻譯成波蘭語,其中包括蔣貢·米龐(麥彭)仁波切的《定解寶燈論》和《大幻化網總說光明藏論》、龍欽巴尊者的《大圓滿心性休息大車疏》以及龍樹論師的《中觀根本頌》。
培訓下一代譯者

「佛典傳譯」這項計畫目前最大的障礙是欠缺合格且學識豐富的譯者。因此,欽哲基金會透過與許多不同學術機構和佛教團體合作,致力於護持下一代佛法譯者的人才培育。欽哲基金會翻譯獎學金也直接提供財務援助,支持有抱負的譯者和佛教學者。基金會目前與臺灣法鼓文理學院、維也納大學和加德滿都的自生智佛學院携手合作,一同開發和設計各種佛學翻譯學習課程,以滿足各界對佛法譯者的迫切需求,尤其是「八萬四千·佛典傳譯」計畫。
了解更多 >>

欽哲基金會傑出翻譯獎

自2011年起,欽哲基金會設立了傑出翻譯獎,以鼓勵和表揚那些讓更多人得以親近佛法寶藏的優秀翻譯作品。該獎項專門用於獎勵將佛教經典自巴利文、梵文、藏文、中文等原始主要佛法語言翻譯成英文的作品,原文可以是來自任一佛教傳承的佛經、釋論、論典、傳記、歷史、儀軌或修持手册,頒獎年度前兩年內出版的作品即可。 了解更多 >>