誰能忘記那位女尼的故事?為了全心投入佛法修持,她把眼睛挖出來送給熱烈的追求者。這故事以及另外一百首長老尼師們寫的詩,正由巴那哈印度大學(Banaras Hindu University)巴利文與佛教研究學系的悉達斯·辛格教授(Siddharth Singh)翻譯為印度文。
辛格教授希望藉此讓大家更了解女性在古老佛教中所扮演的重要角色。《長老尼偈》是西元前六世紀時,一些尼師們所寫下的一系列詩集。辛格教授同時也將西元七世紀法護所寫的釋論一併翻譯,讓使用印度文的讀者能對這101首詩有更深刻的理解。
被問及這項翻譯計畫時,辛格教授說:「我認為能讓印度社會注意到這部獨特的佛教經典,這部充滿佛陀女弟子們極富創意與詩意之語言的著作,是很好的一件事。這本著作說明在古老印度中,佛教是唯一了解女性龐大潛力的法道,並且為她們開啟解脫之門。」
除了展現出男女行者為平等的一面之外,這些詩也讓我們一瞥古印度女人的生活樣貌。其中包含悲傷的母親在佛教中尋得慰藉的故事、芳華老去妓女的旅程、瞿曇彌(悉達多·喬達摩的阿姨)的加持。
辛格教授在申請「阿育王獎助金」時提到:「印度社會應該要知道,佛陀有關兩性平等的教示及古代佛教確認女性潛能、自由與平等的重大變革,雖然時間久遠,但至今仍具意義。《長老尼偈》裡的女性導師為當今世代指出一條道路,並挑戰傳統觀念中讓女性處處受限的各種高牆。」
這兩項翻譯計畫預計於2020年底完成。