欽哲聚焦

2020年10月

 

廣傳佛陀教言 承繼譯經弘願

——「圓滿法藏.佛典漢譯」穩健邁入第二年 

 

 

 

「如果我們這一輩子沒有辦法完成,既然我們都是佛教徒,我們都相信我們會再來。我們就繼續。」

— 宗薩欽哲仁波切

漢文大藏經源遠流長,收錄自西元二世紀以來之漢譯佛典,包括經、律、論在內計七千多卷,近一千七百部。千百年間,在歷史、信仰與文化上,漢譯佛典不斷滋養著斯土斯民。然而,自宋代之後,譯經事業即日漸式微,以致仍有為數可觀的巴利文、梵文、藏文等佛典未見於漢譯經藏,例如印度大乘佛教後期典籍,包括諸多重要的印度釋論。「圓滿法藏.佛典漢譯」計畫的目標即在於繼續翻譯這些尚未漢譯的經論,從藏文大藏經著手,填補缺遺,益加豐富漢譯經藏,令之圓滿,讓佔全世界佛教人口半數以上的華人讀者得以親近、讀誦並延續傳承佛陀的法教。 

 

七部藏文經典首次漢譯 

自去年七月計畫正式啟動以來,至目前為止,「圓滿法藏.佛典漢譯」正式完成了七部經論的漢譯工作。今年一月推出首部譯本《聖梵天所問大乘經》,之後更陸續完成以下五部佛經、一部釋論的譯文審潤,包括(依照德格版藏文大藏經編號排序):

Toh 23《一切如來母一字般若波羅蜜多經》佛陀於靈鷲山上,為阿難、一千二百五十位常隨眾,及無量菩薩摩訶薩宣說「阿字法門」。「阿」表「無生」,一切大乘教法皆為闡述諸法無生之理而說,其精髓即《般若經》,而本經可謂當中最精簡者,卻已總攝一切《般若經》之內涵。

Toh 26《聖般若波羅蜜多日藏大乘經》佛陀應日光明菩薩所問,以日輪為喻,宣說「方便善巧日三昧」的七種功德:成熟有情菩提苗芽、悲心平等、勝觀破惑、對治煩惱、除二取相、解脫四苦、能令有情極喜;繼而給予能成辦福德、智慧與三昧的法教,啟示欲學般若波羅蜜多者,應當修學一切法無自性等了義理趣,並以多聞、精進、慈心、利他、禪定、修學無我等學處,總結大乘學門。

Toh 27《聖般若波羅蜜多月藏大乘經》「月輪無有分別,而能除一切闇」,世尊以此譬喻,為月藏菩薩暨無量比丘、菩薩大眾開演「無分別法門」,包括信解行位(資糧道、加行道位)者應當修習「斷除世間共許之二取分別」,以成就「有漏般若波羅蜜多」;至聖者境界,則修習「離一切分別」的「無漏般若波羅蜜多」法門。最後以「一切皆超相狀、自性、體性」,總結般若波羅蜜多法門。

Toh 328《難陀出家經》難陀是佛陀同父異母的胞弟,受佛陀迫使隨其出家後,屢屢思念意中人,佛陀乃以種種方便,開示出家之意義與功德,再以「盲龜與牛軛」及「芥子穿針眼」為喻,昭示人身難得與及時出家的重要性。最後,難陀終於戰勝情欲,精進修道,證阿羅漢果。

Toh 346 《摩竭陀賢女經》摩竭陀賢為給孤獨長者之女,在佛授記下,遠嫁外道掌理之蔗衍城,種下佛法將於此處弘化之因緣。其後,摩竭陀賢女迎請佛陀前往蔗衍城,諸大阿羅漢弟子亦以神變力前往,遂令該地成為佛法弘化之處。佛陀就弟子所問,開示摩竭陀賢女過去世之因緣,亦揭示迦葉佛時代,詰利詰王十種夢境(當時佛是此王之女,名曰金鬘),預示了釋迦牟尼佛教法的發展,包括分裂為十八部派之事。

Toh 4005《菩提墮犯發露悔除釋》此論講解經由對三十五佛發露悔除,以淨化菩提薩埵之墮犯的方法。論著標題是依梵文及藏文經題用字皆含有之「墮」義,並延續玄奘採用「發露悔除」之譯例。這部釋論為西藏本土關於三十五佛法門的著述開闢了先河。

五部佛經當中,前三部收錄於藏文《甘珠爾》(佛說部)之般若部,後兩部屬於經部,皆為首次由藏文譯成漢文。釋論方面,由資深譯者陳智音老師翻譯的《菩提墮犯發露悔除釋》,一般認為是印度中觀派龍樹論師所作,並由印度堪布寂護偕同西藏譯師譯成藏文。此論為《大寶積經.優波離會》之註解。在漢土與藏地皆非常重視之《三十五佛懺》即出自《優波離會》,而本論將三十五佛的形相、淨土、名稱含義與修習義理講解得非常清晰。因此本論不僅能幫助華人弟子透過印度佛教經典釋義傳統修行《三十五佛懺》,對於漢藏佛教在義理與實踐方面的交流也意義重大。

歡迎大家至「圓滿法藏.佛典漢譯」計畫網站下載閱讀這七部新譯佛典,並惠予寶貴意見。

另外十三部經論亦已完成漢譯,目前正進行審查與潤稿。以下佛典的翻譯則正在進行中:

Toh 144《聖大乘信心進修大乘經》

Toh 3790《般若波羅蜜多二萬五千》

Toh 3866《五蘊論》

Toh 4085《中觀莊嚴優波提舍》

熱忱歡迎有志之士加入我們的翻譯行列。「圓滿法藏.佛典漢譯」計畫全年開放譯者申請翻譯獎助計畫,有意者請下載相關申請文件或電郵聯絡我們。

跨越時空的現代譯場 

仿效唐宋譯場層層分工的譯經流程,「圓滿法藏.佛典漢譯」在過去一年匯集了藏族師長、資深譯者、漢文專家及數位佛典科技人才,以線上虛擬譯場的方式集思廣益,默契合作,共同完成前述佛典的翻譯工作。

特別感謝蕭金松老師、廖本聖老師、陳又新老師、黃奕彥老師、張福成老師、丁敏老師、蔡耀明老師、丹增南卓格西在試營運階段給予種種專業指導與協助,因為有老師們的大力支持,「圓滿法藏.佛典漢譯」得以扎根落實,以穩定的步伐正式啟動。

今年起,五位非常優秀的編審老師加入了本計畫的編審委員會,包括漢藏佛學專業研究者寶僧法師、佛教文獻與古籍學者劉國威研究員、資深譯者陳智音教授、藏學專家許淵欽教授和資深譯者張昆晟博士,他們的加入益發確保了翻譯品質的提升。

寶僧法師來自香港,二十餘年間先後領受藏傳佛學傳統教育與現代學術體制洗禮,專攻因明學研究,對梵藏佛典翻譯與文獻學研究皆有豐富的專業經驗。劉國威博士曾任教佛光大學並擔任系主任與佛教學院院長,現任故宮博物院研究員兼古籍科科長,他主要研究印度後期大乘佛教、梵藏佛教文獻與西藏佛教文化。陳智音教授曾在印度、美國修習佛學專業,並曾主持《菩提道次第廣論》漢語新譯項目。許淵欽副教授任教於四川大學藏學研究所,主要從事藏傳佛教傳播史及哲學思想、藏文古籍藏漢翻譯等研究方向,對於藏漢翻譯方面具有豐富的理論與實務經驗。張昆晟博士出身民族學專業,精研藏族宗教文化,跟隨藏族師長擔任口譯暨儀軌與顯密經論筆譯十多年,清晰優雅的翻譯風格有口皆碑。透過五位老師的學術專業與翻譯經驗,每個翻譯項目從申請、細審到最後定稿階段,都能得到適切的建議與指導,確保譯文品質。

在潤文工作上,八位漢文專家從逐句與段落文義的表達,乃至標點、詞句韻律的掌握,滴水不漏地為每部新譯佛典進行潤文工作,如是嚴謹細緻地求真求實,對譯文品質的提升達到了畫龍點睛的效果,他們無私投入的精神也令我們非常感佩。
 

仁波切近期在「圓滿法藏」翻譯工作坊上為翻譯和編審團隊給予指導,台北,2020年10月

特別值得一提的是,「圓滿法藏」團隊決定,藏文大藏經甘珠爾部分的翻譯,除了延用傳統佛經文體外,也採用現代書面語。其中的主要考量是期望我們能追隨往昔大譯師鳩摩羅什的精神,用通俗易懂的語言翻譯佛經,從而使佛陀的話語更加深入人心。本計畫也為有興趣參照藏文的讀者提供藏漢對照版,而現代書面語更提供繁體、簡體中文兩種選擇,雖然這樣的做法令譯者和編審團隊工作倍增,但我們期能藉此四種版本兼顧不同讀者的偏好,並進一步促進傳統與現代文體之間的對照與互補。 

我們特別感恩印度宗薩確吉羅卓佛學院前院長確英多傑堪布不辭辛勞,承繼講經傳統,持續為審潤小組講解本計畫所漢譯的經文。堪布以藏文與英文傳達出對藏文原文的深度理解,令整個翻譯團隊獲益匪淺。

六度萬行,需要眾人參與。我們很高興有越來越多法友加入講記謄寫、讀者回饋及推廣工作的志工行列。若您也有意為「圓滿法藏.佛典漢譯」計畫貢獻力量,協助此一事業的各項工作,歡迎您加入我們。   

確英多傑堪布講解佛經

創建現代漢譯佛典資料庫

為了方便更多讀者閱讀「圓滿法藏.佛典漢譯」所翻譯的經論,我們計劃在「圓滿法藏」網站中提供除了PDF之外,更多便捷易用的電子書模式供讀者下載,提升閱讀體驗。此外,自謙「笨居士」的法友將與我們合作,把「圓滿法藏」所完成的譯文收錄進他開發的《漢文大藏經》網站與手機應用程式,該網站與程式目前已正式收錄中華電子佛典協會(CBETA)集結之所有經文。《漢文大藏經》除了讀經的功能,還提供全文檢索,支援電腦、平板、手機等裝置,畫面製作精美舒適,體現適合單純閱藏的環境。

同時,除了收錄由本計畫贊助完成的譯作之外,我們計劃在「圓滿法藏」網站中陸續整理、收錄其他機構或個人所翻譯的漢文近代譯本與研究成果,希望能朝著梵、巴、藏文「大藏經現代漢譯佛典資料庫」的方向邁進。以月稱的《明句論》為例,全論共27品,有梵、藏文本傳世,我們常見研究者就其中某個單品進行翻譯研究。若能將不同研究者依梵本或藏文本之個別單品進行的漢譯、注釋、考察等加以匯整,對一般讀者而言,能免滄海遺珠之憾,對研究者而言,則不啻為一項有助益的研究工具。
此外,出於文化傳承之理念,我們特別請法護老師(曾慶忠)協助將目前通行之日本東北大學所藏《德格版西藏大藏經總目錄》(簡稱東北目錄)當中4569部經論名稱重新漢譯,並為部分經論撰寫題解。東北目錄原先收錄藏文經論上所列乃日譯漢字,法護老師據梵藏經題重譯為漢文經題,讓此目錄更符合漢文使用者之需求,可為譯者與研究者提供更完整的參考資料。
法護老師研習顯密法教多年,專事藏譯,譯作頗豐,古典而清麗的譯文風格,夙為讀者所稱嘆。極其難得的是,老師應「圓滿法藏」計畫之請,於今年十月份起開始「如是我聞——佛經的翻譯理論與實踐」系列講座,分享珍貴所學與經驗。此講座甫推出即得到熱烈回響,對學習研讀佛典方法及對漢譯有興趣的朋友而言,是至為難得的機會,歡迎至計畫網站了解詳情。
法護老師在台北的講座

人才培育初見成效

自從欽哲基金會嘗試推動藏文佛典漢譯計畫以來,我們深感譯師難尋,但要實現這項百年願景,譯經事業必須代代相傳,方能承先啟後,因此積極培養未來的譯經人才也成為「圓滿法藏.佛典漢譯」計畫的另一項使命。 

自2014、2015年起,欽哲基金會分別與法鼓文理學院和法光佛教文化研究所合作培訓翻譯人才,經過五年培訓,今年起已有一位學員正式加入「圓滿法藏」的譯者行列,在我們的計畫顧問與老師指導下開始翻譯經論。

廖本聖老師在台北教授翻譯培訓課程

自2018年起,在以培養藏文佛典翻譯為目標的Esukhia教育機構協助下,欽哲基金會開始建構藏文佛典線上學習課程,讓有心投入佛典漢譯計畫的種子譯者能通過更密集的培訓課程持續提升自己的語言能力與佛學素養。經過層層篩選,六位種子譯者正式參與培訓,他們不僅需要接受定期的學習評鑑,課前課後必須完成數小時的線上作業,還要參與每週兩次面對面的互動教學,因此師生雙方都需全職投入。目前有三位學員順利參與,堅持至今。而密集培訓學員的學習成果亦已初見成效,這令我們倍受鼓舞,也讓我們了解到,密集式的學習能有效地幫助譯者奠定未來從事藏漢佛典翻譯的基礎。我們有信心在未來的幾年將能看到數名新進譯者陸續投入「圓滿法藏」的翻譯工作。

此外,本線上課程亦開放給大眾自行規畫時間進行線上學習,兩年來,從初級藏文到進階藏文佛典課程,註冊選課人數已高達250人。

藏文佛典線上課程

護持譯經 積累福德

「圓滿法藏.佛典漢譯」計畫發願承繼歷代大德的譯經弘願,從藏文大藏經著手,旨在將所有暫無漢文的經藏皆翻譯成漢文,以利益無量佛子。從五年前計畫試營運至今,欽哲基金會始終秉持完整保存佛陀教言,以延續佛教聞思修傳統的宗旨,全力護持此計畫,我們也歡迎十方善信合力參與,隨喜贊助本計畫(請點選網上捐款鏈接),積累福德,大道共弘,大業共成。正如宗薩欽哲仁波切最近在台北的開示中所說:「三,四十年之後,你們的小孩會感激你們為他做了這件事情」。

圖:大譯師鳩摩羅什雕像,龜茲(鳩摩羅什出生地),中國新疆。(攝影:帕武)
點擊觀看帕武於2014年參訪新疆,甘肅一帶的佛教遺址時所拍攝的一系列精美圖片。  

分享福德

來自德國的朋友麥可與瑪麗亞.弗里切的訊息

「我看了我的舊文件,發現宗薩欽哲仁波切在他2001-2002年冬天的來信裡邀請我加入他,一起護持佛法。欽哲基金會為他從事的工作,包括護持譯者和翻譯佛陀的話語,深深吸引我們。瑪麗亞來自一個極為敬仰尊崇佛語的家庭,她對此也印象深刻。我於2002年六月捐贈第一筆贊助。在那之前三年,我在德國卡塞爾初遇宗薩欽哲仁波切,瑪麗亞也在不久後認識了他,我們倆都成為他的學生。

從那時起,我們對仁波切作為我們上師的尊敬、對其經由欽哲基金會以及2009年起經由『八萬四千.佛典傳譯』有效實現佛法願景的欽佩就不曾改變。不久前,我們讀到欽哲基金會啟動『圓滿法藏.佛典漢譯』計畫。在我們看來,這是一個影響深遠的想法,因為它將利益所有講中文的人們。

我們期盼這會激勵更多人護持仁波切的願景。」

麥可與瑪麗亞,德國