2017.10
在此我想誠摯地感謝欽哲基金會遴選我的書,作為『欽哲基金會傑出翻譯獎』的得獎作品;感謝安加‧哈曼博士在她極為忙碌的行程中,抽空到維也納來參加頒獎典禮,我也要感謝亞藍教授在他忙碌的行程中亦抽空出席。感謝凱那教授舉辦這個典禮,也感謝 Cynthia Peck-Kubazcek 為這個頒獎典禮盡心盡力地籌備。
雖然我所尊敬的維也納同事們所寫的許多書,比我更值得獲得此獎,但我仍深感榮幸能成為這項卓越獎項的獲獎者。我很確定月稱論師,也就是我所翻譯文獻的原作者,他是七世紀的人,如果他今天仍在,也會非常高興他的作品能被如此卓越的基金會所認可,甚至也獲得身兼欽哲基金會傑出創辦人及主席的宗薩欽哲仁波切所稱頌。宗薩欽哲仁波切在西藏傳統中被視為文殊菩薩的化現;文殊菩薩是一位與般若智慧灼見相關的菩薩,而月稱也在其作品中一再提及並讚頌文殊菩薩。
我一直非常欽佩欽哲基金會的廣大佛行事業和令人印象深刻的各項成就,尤其是基金會對學術研究傑出表現的奉獻精神,特別是對於佛學研究中的批判性學術研究,以及對現代大學、傳統佛學院與在家修行者的各種護持。我曾親眼見到基金會對維也納大學的南亞系、西藏及佛學研究系慷慨護持的成果。舉例來說,基金會成立了一整學期專攻翻譯理論和方法的導論課程,以及護持在2014年開辦的前導型暑期密集訓練翻譯學校,而我有幸任教於其中。
「翻譯及傳播佛教文獻工作坊」(Translating and Transferring Buddhist Literature Workshop) 是一個非常具鼓勵性的國際研討會。我和維也納的同事們以及來自世界各地的論文撰寫者,都受到欽哲基金會所資助的「佛學翻譯研究系所」專案計畫的贊助。這項專案同時贊助堪布在系所任教一整學期的課程;此外,堪布也給予進階學生們珍貴的指導。透過欽哲基金會的『博士論文獎學金』,這個專案也一直贊助系所中最具潛力的博士生。
我與漢堡大學的「欽哲藏傳佛教文獻學術中心」也有關連。我幫「印度西藏文獻資源中心 (ITLR)」撰稿,也擔任其編輯。ITLR是一個獨特的線上資料庫,收集各種語彙並提供相關脈絡;它是一個寶庫,對未來世代的學者將會有極大貢獻。最後,作為欽哲基金會遴選「歐洲佛學研究傑出博士論文」委員會的一員,我也為欽哲基金會略盡棉薄之力;這個獎項每隔兩年頒發一次。
當我被通知獲獎時,感到非常驚訝的是,他們頒獎給一本處理艱澀哲學史料的書,一個以長而詳細的註解為『裝飾』的翻譯作品,其語言文獻中,充滿著許多引用梵文、藏文及巴利文的其他印度哲學作品和手稿,以及我新書中作為翻譯依據之手稿的廣泛討論。
在這個時代,出版社通常都會要求學者刪除大多數的註解,以方便讀者閱讀,但奧地利人文科學院出版社卻允許我把所有註解依原樣保留,為此我非常感激,因為這正是本書撰寫的目標──解釋並提供這些翻譯內容的背景。沒有這些註解,對於非中觀專家的讀者而言,這些翻譯內容將會難以理解。
因此聽到這樣的書能夠被這個獎項認可,令我感到非常鼓舞,因為很少有一本書像此書這樣,因為詳盡的註解,一頁只能呈現二到三行的翻譯。這似乎也展現了基金會鼓勵甚至支持批判性學術研究及和語言學相關努力的真誠承諾。