欽哲聚焦

2020年1月

讓我們更接近佛陀的話語

「圓滿法藏·佛典漢譯」首部譯本正式上線

 

佛陀所說的每個字都是如此殊勝而珍貴。

—— 宗薩欽哲仁波切

恭祝大家春節快樂!

鼠年吉祥如意!

 

欣逢2020庚子新春佳節,欽哲基金會在此以「圓滿法藏·佛典漢譯」的首部譯本 ——《聖梵天所問大乘經》—— 供養十方善信。謹祝各位法友新春快樂,吉祥如意。同時我們也很高興地與大家分享圓滿法藏今年即將開展的八項翻譯工作。

 

「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫

現今世上五億佛教徒中,有超過半數是華人,然而,至今仍有許多佛陀的開示與印度論師們的釋論尚未譯為漢文,這對使用漢語的佛教徒們而言,總不免有憾。例如,藏文大藏經《丹珠爾》收錄了印度論師們解釋佛經與密續意趣的重要論典,包括龍樹菩薩、世親菩薩等人的作品,但其中逾六成皆未見漢譯本,而這些論典對理解佛法義理格外重要。同樣的,許多重要的經論也只保存在南傳大藏經與梵文佛典中,而每一部都是蘊藏佛陀智慧的珍稀寶庫。

因此,在宗薩欽哲仁波切的指導下,欽哲基金會在2019年夏天正式啟動「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫,希望逐步將所有保存於藏、梵、巴利文中而尚未收錄於漢文大藏經的經論,以現代人能理解的語言進行漢譯,以圓滿漢文中佛陀所有的法教。這是一項承先啟後的百年計畫,也是許多人一直企盼的佛行事業。為求慎重並累積相關經驗,欽哲基金會在正式啟動計畫之前已施行了兩年的試營運計畫,期間漢譯出十九部經論,計189面藏文貝葉(相關報導請參考欽哲焦點2018年8月號,以及 2019年7月號)。所有的經論除了有譯者與審潤委員的通力合作外,也邀集了佛教學者與各種背景的讀者就試行的譯稿提供意見回饋,力求確保譯文的信實與可讀性。《聖梵天所問大乘經》正是試譯計畫期間所譯出的十九部經論之一。

關於《聖梵天所問大乘經》

《聖梵天所問大乘經》常爲藏傳佛教祖師引用,如噶舉派崗波巴大師的《解脫莊嚴論》、薩迦派謝佳貢日大師的《修次後篇釋》、寧瑪派龍欽巴大師的著作以及格魯派貢塘丹貝准美大師的多篇作品皆有徵引。 

全經始于佛在廣嚴城精舍,于某中夜時分入定大放光明,引得世間主大梵天前來禮贊佛幷問法。梵天王問佛,菩薩應具備多少種法才能速疾成佛?佛陀回答道:只須一法,即「身隨念」,便能速疾成佛。「身隨念」雖名一法,實則是以一法爲起點、爲入口,逐次引發,步步轉進,然後得證「一門遍入一切門,一法遍含一切法」的成就。其軌迹包括從小乘到大乘,從身到語到意三門,從念身、觀心到依行六度,從持戒、修定到成就智慧,皆可見到法義實踐的層層深入推展、涵蘊升華,以致圓熟。然全經重視基礎乘,由切近處起修,終至開展大乘菩薩道的六度萬行,迅疾成就佛果,應是爲新學菩薩的善妙說法。

《聖梵天所問大乘經》線上試閱版

為兼顧不同讀者的偏好,我們同時提供了傳統佛經文體和現代書面語兩種文體,以及藏漢對照版本,其中現代書面語提供繁體跟簡體中文。歡迎您於以下網址下載符合您需要的版本。

傳統佛經繁體版封面

現代書面語繁體版封面

誠邀您為我們讀誦線上試閱版,並不吝惠予指教。我們希望未來能根據讀者回饋持續提升譯本的品質,讓漢譯佛典的工作品質日臻完善。請點選讀者回饋連結。

《聖梵天所問大乘經》譯者查瑋感言

「從初稿完成到最終呈現給大家的這個過程中,我確實體會到了『後賢如未諳斯旨,往往將經容易看』這句話的分量和意味。前後歷經幾輪審訂修改,多位審稿編輯老師依次給予了詳盡的意見,小到標點符號,大到一句一段,以及總體上對文本的領會與表達是否正確和恰當,細節上在直譯、音譯、意譯之間的取捨,編輯老師們在此過程中展現出的高度嚴謹態度傳遞到我這裡,讓我愈發戰戰兢兢、如覆薄冰,下筆猶如執千斤,反復斟酌,幾度考量。並且,為了更能幫助現代讀者理解經義,我也初次進行了將文言文譯本兩次轉譯為白話文的嘗試,希望有所助益。」

2020年即將開展的八部佛典漢譯工作

自去年夏天計畫正式啟動以來,我們共獲得來自兩岸、美國以及德國的漢文譯者所提出15項譯經申請。經過審查委員為期兩個月的審慎評估,我們將邀請11位譯者將藏文大藏經中的一部佛經與七部重要的印度論典翻譯成漢文。

以下經論按東北大學德格版目錄的經論順序排列。

  1. 《聖大乘信心進修大乘經》(144) 譯者:謝獻誼
  2. 《般若波羅蜜多二萬五千 》(3790) 譯者:李宥樓
  3. 《聖般若波羅蜜多八千(頌)解說•現觀莊嚴光明》 (3791) 譯者:蕭金松、趙淑華
  4. 《五蘊論》(3866) 譯者:張家銘
  5. 《入菩提行論廣疏》(3872) 譯者:曹先順
  6. 《菩提墮犯發露悔除釋》 (4005) 譯者:陳智音(Sherab Chen)
  7. 《中觀莊嚴優波提舍》(4085) 譯者:張思睿
  8. 《阿毘達磨俱舍論明義疏•闡明界品第一》(4092) 譯者:廖本聖、釋脩化、吳宛真

這八部經論的摘要請參見「圓滿法藏· 佛典漢譯」計畫網站

從類型來說,今年的申請案多為《丹珠爾》的翻譯工程。為了讓藏文大藏經《甘珠爾》中珍貴的佛陀教言與《丹珠爾》中重要印度論著能有等量的漢譯成果,我們特別期盼下一階段的翻譯計畫能有更多譯者提出漢譯《甘珠爾》佛經的申請。

眾緣具足  宏願乃成

 

佛典的保存和翻譯一直以來都是欽哲基金會的工作重點之一。我們的朋友與長期的護持者戴小婉(Judy Cole)跟我們分享道:

「宇宙中沒有任何一樣東西比佛經更寶貴。沒有佛經就沒有佛教。在『佛說法滅盡經』中,佛陀曾預言,佛經消失之時即是佛法滅亡之時。欽哲基金會在仁波切帶領下,先後成立『八萬四千·佛典傳譯』與『圓滿法藏·佛典漢譯』兩項保存佛語的百年計畫,並培養未來重要的佛典翻譯人才。『圓滿法藏·佛典漢譯』計畫將是史上第一次透過民間的力量,大規模地將藏巴梵文中尚未漢譯的佛典都翻譯成漢文的重要計畫。如此重大改寫歷史的計畫,做為佛弟子的我們無論多少都應參與支持,以利益後代,延續佛教的發展。

《華嚴經》普賢行願品中記載了毗盧遮那佛還是菩薩時,他如何用自己的骨頭做筆,以自己的血為墨水,再以身上的皮為紙來抄寫佛經以傳後世。為了利益眾生成佛,今日我也要效法毗盧遮那佛為佛教努力。因此我將欽哲基金會列為我遺產的重要受益人,希望以微薄的力量參與仁波切的宏願。」

「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫不僅是一項數十年的大工程,更是法友們積聚資糧的大共修,感恩十方法友護持贊助。您只需30美元,便可贊助一行的佛經漢譯工作。積少成多,眾志成城,在仁波切的指導下,在您的支持與鼓勵下,圓滿法藏工作團隊將更堅定地向前邁進,同時期許有更多人才加入我們,共同成就此項功在當代,利在千秋的譯經計畫。
本期題頭的鼠年畫作由來自中國的10歲小法友梁起彰提供。