參札基金會在科羅拉多舉行的翻譯與傳播會議

 
參札基金會 (Tsadra Foundation) 日前為從事將藏傳佛法文獻翻譯成西方語言的譯師們,舉辦了一場具里程碑意義的會議。此翻譯與傳播會議於2014年10月2日至4日在美國科羅拉多州的基斯通 (Keystone) 舉行,這難得的機會讓超過250位頂級譯師們齊聚一堂,共同探討、反思佛法在西方翻譯與傳播的進程。此會議也有助於彌合學術界與實務翻譯界之間的分歧。

TandTconf很多譯者平時是在非常孤立的環境下工作。「很顯然的,當譯師們有機會既不受計畫議程所驅使,也不受限於宗教信仰或責任義務的框架約束而相聚時,這樣的交流和分享能夠帶來巨大的利益。」參札的研究總監馬克士•佩爾曼 (Marcus Perman) 先生如是而言。「 因此,舉辦這場會議的目的就是為來自所有傳承的譯師們提供無分別的支援。」

欽哲基金會為參加會議的譯師們提供5,000美元的旅費補助。佩爾曼先生說:「正是在基金會的資助下,有18名來自六個不同國家的譯者和學生才能來參加會議。非常感謝你們的捐助!欽哲基金會能積極護持藏語文獻的翻譯,對此我們感到特別高興。我們希望你們的事業能夠一直延續下去,並能繼續幫助佛法在世界各地的傳播。」

Translator John Canti

約翰•康提 譯師

約翰•康提 (John Canti) 譯師為了能有機會親眼見到與他共事的同事,表達深刻的感激:「能分享看法,親見平日只聞其名的人,並有時間從各種不同的角度探討我們所共同從事的這項工作,這不但很有價值,也是一件令人享受的事情。這裡的氛圍很有激勵性和啟發性,譯者們可以面對面進行正式和非正式的交流,分享個人見解和最新消息,特別是能一起思考自己工作的具體意義。我們將共同期盼下一場會議的舉行。」

身為欽哲基金會顧問,也是位於舊金山的加利福尼亞整合研究學院 (California Institute of Integral

Professor Steven Goodman

從事亞洲和比較學研究的史蒂夫•古德曼是一位佛學研究教授和譯者

Studies) 史蒂夫•古德曼 (Steven Goodman) 教授說,他有兩位高等研究生對於能有機會出席會議,和與會者見面並討論,感到振奮和鼓舞。

「他們很感興趣,並希望成為這個走在實踐與學術研究道路上,且不斷擴大的群體之一員,尤其是希望能夠翻譯佛陀的教言。」古德曼教授說,他希望這場會議所產生的影響力能繼續延續,擴展成未來一系列的會議,聚集更多志同道合的開拓者。

關於此次會議,可參閱 Adam Pearcey 的英語文章:https://adamspearcey.com/2014/12/03/dialogue-aplenty/