84000傳譯心燈 續佛慧命

2022年6月

上圖:攝於2009年3月份的佛典傳譯計畫峰會。

欽哲基金會培育的第一個譯經項目誕生於佛陀聖地

宗薩欽哲仁波切一直希望能將佛陀言教完整地翻譯成現代語言,以存續古典佛經和佛陀的智慧。為此,欽哲基金會在印度比爾的鹿野學苑舉辦了一個歷史性的翻譯會議。

2009年3月,有五十多位來自世界各地的藏傳佛教法師、譯者和學者們,齊聚在喜馬拉雅山腳下的鹿野學苑,共同探討佛典傳譯的重要性。與會者當時驚覺到,只有不到5%的藏文佛典(即《甘珠爾》與《丹珠爾》)被翻譯成現代語言,而其餘95%的經典都是藏文文本。

他們認知到古典佛教語言的迅速式微,使得這項文化遺產和雋永智慧的存續岌岌可危。於是,與會人士共同決定由84000肩負起使命翻譯保存佛陀言教這一浩瀚的智慧寶藏,並於線上無償流通傳播,以達到普世共享的願景。

【八萬四千 • 佛典傳譯】自此在欽哲基金會的旗幟下正式成立,普惠眾生的百年大計就這樣誕生了。

 

上圖:84000 移動應用程式

84000並不僅僅是在翻譯佛典與發布譯作,而是在確保佛法的弘揚與傳續

雖然84000的百年願景是要將佛陀言教翻譯成現代語言並免費流通,然而事實上84000的工作是在確保佛法的弘揚與傳續。我們翻譯出來的《甘珠爾》和《丹珠爾》經典能夠讓後世子孫更加直接與便捷地閱讀佛陀言教,以幫助他們修學佛法。84000不僅只提供譯成英文的《大藏經》文本,也更進一步地為現在與未來的修行者、學者和讀者提供交互式的學習工具與參考資源,以幫助他們更深入、更徹底、更全面地理解《大藏經》的內容與教義。

 

84000 的核心工作包括: 

學術研究    

在進行經文翻譯之後,84000的編輯團隊即開始深入研究《甘珠爾》經典中大量的文本,為每一部經典提供其歷史背景,標記出文本與典藏中新的發現,盡可能地確保所有發布的經文譯作真實可靠。我們的內部編輯流程和審查過程都是根據國際學術權威標準而制定的,以確保發行高質量和具可讀性的作品,並且合理地闡釋意義深奧的術語,以及傳續圓融貫通的經典。

專業翻譯

因為有許多的佛經都僅存於藏文版的大藏經之中,所以佛典翻譯成了保障經文能夠世代傳續的關鍵。84000在成立之後,於前十年的譯經工作共發放了780萬美元的翻譯資助金,用以幫助各翻譯團隊和學者專家投入到翻譯工作中,從而完成了數萬頁的英文譯作,並於線上無償提供給學生、修行者與大眾讀者。目前,84000的內部翻譯團隊和已經獲得資助金的翻譯團隊及研究生們共同合作,保持著穩定的翻譯進度與質量,同時亦從各個傳承的佛法導師那裡尋求建議和反饋信息,為未來興盛正典佛教學術奠定基礎。在已經發布的超過一萬七千八頁英文譯作中,很多都是史上首版翻譯發布。

開放存取技術

所有翻譯完成的英譯文本,我們不僅只簡單地提供單一文本給讀者,為了讓讀者能有一個更寬廣便捷的方式閱讀修學英文版的經典,我們還開發了各種翻譯、鏈接、閱讀、研究和傳播這些相關文本的新技術,方便讀者探索經典文本之間的各種相互關聯:有些經文的請法者也許是同一人,有些可能是某主題或教義的演變,有些是《甘珠爾》和《丹珠爾》文本間的互相引用,又或者某些評論者也提出了其他的相關論點等。我們不斷地更新交互式工具,例如創建主題篩選功能、擴充詞彙表、開發識別文本間鏈接的系統以及增強《甘珠爾》電子版本視圖等。我們還開發了適用於 iOS 和 Android 的手機App,以動態科技將84000雲端藏經閣的佛典呈現於手機屏幕中,讓您可以隨時隨地查閱帶有個人備註的佛經。我們還發布了全球首例帶有英文、梵文和藏文標題的《丹珠爾》目錄。

84000願景的實現需要全球佛教僧俗四眾弟子與團體的參與

上圖:84000線上經典迴響。照片提供:Connie Moffit.

84000非常重視經文的翻譯質量,期許能夠成為一個可靠的學術資源,讓任何想修學佛法的人都能夠深入經藏研習佛陀的言教。

憑藉著專業的團隊、贊助者慷慨的護持以及積極有效的管理,84000 有望在2035年之前完成並發布1100 部完整的《甘珠爾》經典譯作。這將是人類歷史上首次完整地以英文翻譯出整套《甘珠爾》——即藏文《大藏經》中所有的佛經,也將是我們留給後代最珍貴的智慧瑰寶。

84000願景的實現極需全球佛教僧俗四眾弟子與佛法團體的共同參與和護持。我們希望盡可能與更多的佛教團體和佛法社群合作,一同研究探討如何提供各種《大藏經》的學習資源,使經典文本更貼近大眾的閱讀研修所需。

在進行《甘珠爾》翻譯的同時,我們也已經開始進行一些《丹珠爾》的試譯項目,以期能在2110 年將整部藏文《大藏經》完整地翻譯成英文。《丹珠爾》論著的內容與文體和《甘珠爾》佛經迥然不同,因此會需要一些專門和獨特的領域知識、技巧和經驗。

 

我們目前正專注於建立一個可持續的工作模式,以確保84000在未來九十年也能夠蓬勃發展。從最初發放資助金的翻譯模式,我們已進而轉變為發展出一支由內部翻譯和研究編輯組成的強大核心團隊。這些84000內部的翻譯與編輯人員不僅精通翻譯、擁有豐富的學術研究經驗,他們也各自具備不同的學術專業知識,能夠互補並強化整個84000團隊對《甘珠爾》和《丹珠爾》的集體認知。

 

 

同時,我們也重視對下一代佛經譯者和學者的支持與培訓。這不僅能為未來的翻譯需求持續培育譯者,也有助於加強全球《甘珠爾》和《丹珠爾》的學術研究。除了為博士後研究生提供資助機會,我們近期也與北美的兩所主要大學建立了合作夥伴關係,並將繼續尋求與學術機構建立更多有意義的合作。由於我們所提供的《大藏經》經文譯作,有很多是目前世界上唯一的英文版本,而且接下來會持續不斷地發布更多的經典譯作,因此我們正在研究探討如何能夠通過這些與大學學府的合作夥伴關係,來開發一些新的課程,讓教授和學生們可以更多地使用我們提供的資源來輔助他們的學習和研究。