(三藩市,2016年1月21日) ─ 我們很高興地宣布,欽哲基金會頒發終身成就獎予約翰‧康諦醫師及鄔史敦‧費勒契,以這項最高榮譽表彰蓮師翻譯小組兩位譯者對佛法的貢獻。

康諦和費勒契是蓮師翻譯小組的兩位創始人,此翻譯小組成立於法國多爾多涅省,旨在將藏傳佛教經典文獻翻譯成英文、法文、德文和西班牙文,以簡潔精煉的文學風格享譽盛名。康諦是醫師,費勒契曾是聖本篤修會的修士,兩人經歷了豐富多姿的路途,最後成為備受推崇的譯者。此翻譯小組的作品包括:龍樹菩薩的《親友書》、《功德藏釋》、《成佛之道:殊勝證悟道前行法》、《證悟者的心要寶藏》、《伊喜.措嘉佛母傳:修道上的追尋與成就》,以及幾乎所有藏傳佛教徒都讀過的《入菩薩行》和《普賢上師言教》。

「約翰和鄔史敦的譯文之所以獨特,在於兩人先是修行人,後來成為譯者。」欽哲基金會陳季佩執行長解釋。這兩人來自英國,於完成三年閉關後(康諦的第二次三年閉關,費勒契的首次三年閉關),受到啟發,希望將藏傳佛教的教授和修持傳遞給所有西方的修行人,於是與五個朋友組成蓮師翻譯小組。

觀賞約翰及鄔史敦的幻燈片

康諦成為醫師前,曾在英國劍橋大學修讀醫藥和人類學,2001至2014年期間獲得參札基金會獎助金,現任「八萬四千‧佛典傳譯」計畫工作小組委員。根據參札基金會的網頁,康諦強調「盡力爬梳出文中的真正涵意。」他曾說,用詞不當可能誤導後學,使他們以為「要成為好的佛教徒,必須斷除一切煩惱。」康諦目前正在翻譯《寶性論》的注釋。

雖然約翰對待翻譯有如科學,要求精準,但他亦強調:將自己的佛法修行融入翻譯工作中,為「客觀」的學術方法增添深度和見解,才是自己和其他當代譯者應該期望為翻譯工作注入的真正力量。不只如此,約翰還堅信要讓佛法在西方興盛,就應該為在家居士設計密集的閉關,好讓他們能兼顧工作和家庭需要。

費勒契曾在牛津和羅馬修讀現代語言和神學,其後教授現代語言,自2001年起獲頒參札基金會獎助金。參札基金會網頁寫道,由於「佛法極其珍貴」,費勒契把翻譯視為「一種服務」,讓無法鑽研東方語言的人們「接觸能改變他們生命的教法」。他深信「譯入語言的技巧與原語能力同樣重要」,並認為「英文是豐富靈活的工具,熟諳其著作和傳統(包括翻譯的傳統)對譯者必有裨益。」費勒契的妻子赫倫娜‧布蘭克雷德 (Helena Blankleder) 同為譯者,兩人合作無間。

欽哲基金會創始人宗薩蔣揚欽哲仁波切帶領的委員會決定頒發獎項予康諦和費勒契,以表彰他們為維護和推廣佛法付出的努力。獎項包括三萬美元,由兩位譯者共同分享。願他們懷著慈悲心,繼續為佛法的推廣耕耘不輟。

感謝 Sarah Wilkinson (North) 和 Alicia Fordham 協助採訪。